首頁 > 網上書店 > 工商管理教材

本地化項目管理

  • 作者:崔啟亮
  • 叢書名:當代外國語言文學學術文庫
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN: 9787566318619
  • 出版社:
  • 出版時間:2017年10月
  • 開本:170mm×240mm
  • 字數:317千字
定價¥59.00會員價¥53.10

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

  前言

  本地化行業從20世紀80年代開始萌芽,1990年正式形成。此后30年,本地化行業發生了深刻的變化。與日新月異的本地化社會實踐形成鮮明對照的是,高校學術界對本地化的研究卻不溫不火。2007至2017年,國內翻譯學界發表的以翻譯為主題的學術論文100?000多篇,而在同期發表的以本地化為主題的論文4?000多篇。國外的本地化企業實踐和學術研究也與國內相似。這種現象耐人尋味,引人思考。

  新學科的確立和發展,離不開學科理論建構。“本地化”是否是不同于“翻譯”的新學科,在當前學術界還沒有定論,著書成文論述的更少。一個不爭的事實是當前中國高校還沒有“本地化”專業,不僅本科教育沒有,碩士和博士教育更是聞所未聞,而1997年愛爾蘭利默里克大學已經設立了“本地化”專業,德國和西班牙等國也有多所大學較早已設立了“本地化”專業,涵蓋學士、碩士和博士等不同學位。

  本地化具有跨學科的特征,跨越翻譯學、軟件工程學、管理學和傳播學等學科。當前學科分工太細,學科之間壁壘高筑,跨學科研究難度大,這是造成本地化學術研究不夠深入的一個原因。另一方面,本地化是經濟驅動的企業行為,企業重視實踐應用,而大部分高校學者更重視純學術研究,對企業實踐關注不足,這是造成本地化的學術研究不夠深入的另一個原因。

  本地化的專業性和復雜性決定了需要多人合作完成,單打獨斗的傳統翻譯模式已經無法適應多語言、多領域、多工種的市場要求。現代翻譯服務依賴商業化運營的企業,以專業化、流程化、團隊化和項目化的方式完成翻譯任務,以加強項目管理,優化資源配置,實現質量、成本和進度的最佳平衡。

  項目管理是在項目過程中運用知識、技能、工具和技術,策劃、組織、指導和控制資源,以滿足客戶的需求和期望的活動。翻譯項目管理既是翻譯的科學,也是管理的藝術。項目經理是項目管理者的代表,專業的翻譯項目經理需要掌握科學的管理理論、宏觀的全局意識、務實的工作態度、良好的溝通能力、及時發現問題和高效解決問題的能力。項目管理能力影響著企業生產及運營的成本、質量、交付進度和客戶滿意度,影響公司的發展潛力和服務能力。

  當前,我國正在全面推進“一帶一路”倡議,積極推動中國文化“走出去”,加快落實中國企業“全球化”進程。中國文化“走出去”需要提高本地化意識,實施文化本地化,尊重國外用戶的文明和文化多樣性,以用戶容易理解的方式傳播中國文化,才能“講好中國故事,傳播好中國聲音”。本地化項目管理的理念和經驗對于國家語言服務能力建設、企業參與國際競爭與合作、高等院校國際化管理人才培養的意義深遠。

  本書從學術研究角度描寫本地化項目管理的主要內容,以項目管理協會的《項目管理知識體系指南》中的項目管理理論為指導框架,以本地化項目為研究對象進行論述,研究分析本地化項目的基本特征與運行規律。由于項目管理知識體系由五個階段和十個領域構成,體系龐大,細致入微,無法在一本書里對每個知識體系進行深入論述。本書在比較深入地論述本地化的基礎理論后,選擇本地化項目管理中的質量管理、資源管理和風險管理這三個領域進行重點論述。由于本地化項目具有鮮明的實踐應用特征,本書努力保持學術研究與實踐應用的平衡。

  本書共分緒論、研究內容和結語三個部分,研究內容分為6章。主要內容如下:

  緒論。從國內外企業實踐和學界研究的角度,列出了關于本地化的定義,提出了作者對本地化的定義。詳細梳理了國內外本地化行業的發展脈絡,從實務角度論述了本地化服務的內容組成。分析了本地化項目管理的需求和發展,論述了本地化項目管理的必要性和重要性。從本地化企業和學界兩個視角,詳細梳理了國內外關于本地化、本地化項目管理的實踐和研究現狀,指出了當前研究存在的問題,提出了本地化項目管理的研究模型、研究目標和研究內容。

  第一章本地化項目綜合管理。描述了本地化行業和本地化服務的生態系統特征和內容。分析了本地化行業、本地化項目的特征、本地化的本文特征,研究了本地化的翻譯策略,本地化翻譯風格等。從本地化項目階段、本地化對象、本地化任務等方面,以本地化項目計劃為例,概括地分析了本地化項目綜合管理的內容。

  第二章本地化項目流程管理。首先分析了流程對本地化項目的影響,以及決定本地化流程的因素。然后,從項目階段、本地化對象和任務三個方面,分析了本地化項目流程的設計。流程設計與實施是提高本地化項目質量的途徑之一,也是保持項目交付內容專業性的有效形式。

  第三章本地化項目質量管理。從服務、譯文和技術三個方面,分析了本地化質量標準和規范,分為服務標準、質量評價規范和技術標準三個方面,這是本地化項目質量管理的基礎。分別論述了本地化翻譯質量模型、本地化分層質量模型和質量管理實施模型,這些質量模型是實施本地化項目質量管理的理論基礎。本章最后提出了企業網站本地化質量的評價模型和評價指標。

  第四章本地化項目資源管理。論述了項目管理中的團隊管理、供應商管理、客戶管理。提出了項目團隊、供應商和客戶之間加強交流,相互合作,構建商務合作伙伴和利益共同體的理念。本書提出語言資產屬于企業和項目資源,應該納入資源管理的范疇,論述了語言資產的分類和組成,分析了語言資產管理的方法和途徑。

  第五章本地化項目技術管理。論述了翻譯技術的分類,詳細分析了信息技術對本地化項目的影響,列出了本地化過程中應用的信息技術,提出了本地化項目選擇信息技術與工具的策略,以信息技術在本地化中的應用為例,論述了軟件敏捷本地化模型。

  第六章本地化項目風險管理。定義了項目風險,提出了本地化項目的風險類別,分析了影響因素,風險管理的特征。針對本地化項目的各個階段,論述項目風險管理的流程和方法。根據本地化項目的實施主體,從客戶公司、本地化服務公司、外部合作伙伴等方面出發,研究了不同主體的風險管理方法。

  結語。從行業和市場角度,論述了本地化發展趨勢,總結了本書關于本地化項目管理研究的創新探索,包括對本地化的認識創新,對本地化實踐的應用創新。

  本書在寫作過程中,得到多位老師、朋友和學生的指導、支持和幫助。南開大學王傳英教授為本書作序,并積極對書中目錄結構和內容寫作提供指導。中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長、廣東外語外貿大學王華樹博士為本書的總體寫作思路提供了積極的建議。對外經濟貿易大學出版社宋海玲主任、郭玉紅責任編輯對書籍的出版做出了積極的努力。對外經濟貿易大學2016級翻譯專業碩士研究生王丹丹、汪春雨和張璇三位同學認真校對書稿,還有多位老師積極鼓勵,在此一并表示衷心感謝。

  由于本地化具有跨學科性質,本地化項目管理研究方面的參考文獻較少,寫作和出版時間緊張,作者對本地化管理的認識不夠深入,學術研究能力有待進一步提高,本書肯定存在不足和錯誤之處,歡迎各位專家、老師和讀者批評指正。

  

乐发IV