首頁 > 網上書店 > 商務英語專業教材

商務翻譯實務(第二版)

  • 作者:袁洪 王濟華 主編
  • 叢書名:
  • 版次/印次:2/1
  • ISBN:9787566319432
  • 出版社:
  • 出版時間:2018年7月
  • 開本:185mm×260mm
  • 字數:451千字
定價¥49.80會員價¥44.90

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

  第二版前言

  近年來,國際經濟經歷了金融危機的洗禮之后正煥發勃勃生機,國際貿易正在逐步復蘇。2017年,中國成為世界第一貿易大國。商務英語作為國際經濟交流與國際貿易的工具,商務翻譯能力作為從事國際經濟與國際貿易活動的重要能力,受到了空前的重視。本書正是為了適應國際經濟與國際貿易活動空前繁榮的新形勢,為了提升學生的實際商務翻譯能力而編寫的。
  本教程的編寫理念之基礎在于“譯中學”。翻譯不是吸收性、輸入性的,而是表達性和輸出性的,傳統的翻譯教程恰恰忽略了這一點。傳統教程企圖通過一系列的講解教會學生翻譯,重視輸入而忽視輸出,與課程性質背道而馳,這正如想教會學生游泳而只是給他們看一些書籍和講一些理論,顯然于事無補。因此,本書強調學生在“譯中學”,強調學生的產出而不是輸入,這符合翻譯的學習規律。從邏輯上講,翻譯教學宜采用“歸納法”,因為學生只有通過翻譯實踐,從中歸納提升有關技巧和理論,才能實現翻譯能力的升華。
  無論是商務英語還是商務英語翻譯都必須服務于國際經濟與國際貿易活動,這兩大領域也是商務英語專業學生的就業崗位所在,它包括在外事、外貿、外企、商務管理公司承擔外貿跟單、商務管理、商務翻譯、外貿洽談、外貿業務員、駐外商務代理、涉外文秘等工作。因此,商務翻譯教程應該基于國際貿易工作過程設計編寫思路和編寫內容。我們把商務翻譯內容根據國際貿易過程分解為四大模塊:建立關系、訂立合同、執行合同和售后服務。基于這些模塊,我們把國際貿易過程分解為十五個單元,這些單元串起來正好是國際貿易的全部過程。掌握了本書這些單元,也就掌握了國際經濟和國際貿易過程中需要的商務翻譯能力。本書具有以下兩大特點:
  第一,實踐性強。本教程每章開始都編寫了與現實密切相關的思考題或課前準備要求,預留學生思考的時間和空間,其應用性不言而喻,所有內容都與工作內容密切相關,貼近現實,貼近工作。實踐性表現為重視對翻譯過程的描述而非翻譯結果的核對,表現為教材設計以學生各種翻譯活動為中心,教師的作用不是主講,而是起引導和指導作用。讀者要學習的不是翻譯的結果,而是翻譯的思維過程,這才是翻譯教程的亮點和賣點所在;讀者在翻譯之后進行反思,在反思之中提高翻譯能力。
  第二,翻譯練習設計的多樣性和開放性。商務翻譯內容浩如煙海,其形式也多種多樣,練習設計也應不落俗套,不拘一格而有所創新。除傳統的句子和段落翻譯外,編者設計了改錯題、選擇題、填空題、賞析題、比較分析題,這樣更能引起學生的興趣。翻譯練習根據翻譯過程設計理解、轉換、翻譯優化等題目。此外,題目內容直接與工作過程的現實結合起來,例如商務單證翻譯內容來自貿易過程中的單證處理內容。
  本書適合于應用型本科院校和高職高專院校的商務英語、國際貿易實務、國際商務、商務文秘等專業學生,適用于從事商務活動的專業人士培訓課程,也適合對商務翻譯感興趣的自學人員或者外貿工作者。本書第一版出版后,一方面得到有關院校師生的好評;另一方面,新事物如移動支付(mobilepayment)、共享經濟(sharedeconomy)層出不窮。因此,編者進行了修訂,修訂時更新了有關教學材料,也增加了“亞投行”“一帶一路”等有關內容。由于讀者可以參考已經發布的《公共服務領域譯寫規范》或者網上有關合同范本等,限于版面,不再列出附錄。
  本書由袁洪教授負責設計全書體例,王濟華副教授對全書進行統稿,錢立武副教授、趙繼榮老師對全書進行了審校。參加編寫人員如下:袁洪教授編寫第一、第七、第八、第九、第十五單元,郝俊杰副教授編寫第二單元,王濟華副教授編寫第三、第十四單元,吳端明副教授編寫第四單元,趙繼榮老師編寫第五、第十單元,潘小波副教授編寫第六單元,陳嵐老師編寫第十一單元,錢立武副教授編寫第十二單元,何蕓老師編寫第十三單元。
  本書修訂得到廣東省教育廳2017年重點平臺和項目(編號2017GWTSCX005)基金支持。本書編寫及修訂過程中吸收了國內外專家學者的研究成果及中國期刊網的有關論文,雖盡量列出所有文獻,但難免掛一漏萬,特此致謝!
  鑒于編寫人員水平有限,時間倉促,疏漏和錯誤在所難免,均由編者負責,敬請各位專家學者批評指教。

乐发IV