第三版前言
《商務英語翻譯(第三版)》是根據教育部“十三五”教材規劃精神而編寫的面向高職高專學生、涵蓋不同模塊的商務英語系列立體化教材之一。本教材適合高職高專院校商務英語專業和其他相關專業學生使用,也可作為廣大從事跨文化商務活動的人員和商務英語學習者的自學教材。
《商務英語翻譯》自2007年出版發行以來,受到高職院校商務英語專業師生和社會的歡迎。在這以后幾年的實際使用過程中,我們吸取了來自各方面的改進意見,并在此基礎上對該書進行了修訂,于2012年出版了《商務英語翻譯(第二版)》及于2019年出版了《商務英語翻譯(第三版)》。期望第三版更加突出體現高職教育的“知識性,應用性”這一特征,更加滿足一線教師對英語教學和教法改革的迫切要求。我們相信通過本教材的學習,學生可以充分掌握商務英語翻譯的方法和技巧,達到實際運用的目的。
《商務英語翻譯(第三版)》主要進行了如下修訂:
1.增加了部分內容:第一部分第一章增加了對中西翻譯簡史的介紹和商務英語翻譯的介紹。第二章增加了英漢語言的共同點分析。第二部分每章加編了三項內容:即“商務文體的簡介”“思考題”與“補充詞匯與知識”。對每章介紹的商務文體進行了簡要解釋和闡述,讓學生對相關商務文體有初步了解和掌握,為學生對下面幾節所述內容的理解和運用打下基礎。在原來的練習基礎上增加了思考題,讓學生深入思考所學內容,進行分析和總結,有助學生內化相關知識,應用翻譯技巧。補充的詞匯知識等可供學生自學,也可作為學生翻譯實踐時的參考。
2.更換了部分內容:將原來的第三章“商務信函的翻譯”中的商務信函,更換為現代商務往來中更加廣泛使用的溝通媒介——商務電郵。并將原來的一些過時的或有偏差的例子和知識進行了更換,使用更加符合實際、更加準確、更加具有代表性的翻譯案例和講解內容。同時,對有些商務文體的名稱進行了更換,如將原來的“商務法律合同與協議”改成“商務合同”,力求使名稱統一、易懂、簡潔。
3.調整了章節順序:將原來十二章的順序進行了部分調整,使得調整后的章節順序能符合各商務文體在工作中的重要程度和應用頻率,并更符合學生的學習規律。
第二部分每章均由以下部分組成:
知識目標與能力目標
第一節導入與測試部分:用文字及測試練習對各章內容進行導入
第二節商務文體的簡介:對該章涉及的商務文體做簡要介紹
第三節翻譯案例與分析:一、原文;二、譯文;三、譯文分析
第四節商務文體的特點:介紹該章商務文體的特點
第五節翻譯技巧的介紹:針對該章商務文體介紹常用的翻譯技巧
第六節翻譯練習與思考:結合例析和技巧,給出翻譯練習和思考題
第七節補充詞匯與知識:補充介紹和該章內容相關的詞匯知識
本教材緊扣“商務”這一主題,難度適中,舉例適當,并富有時代氣息。主要包括商務活動中的商務電郵、商務名片、商品說明、商務廣告、商標商號、企業簡介、會展文案、商務合同、商務標識、商務縮寫等一系列內容。在編寫過程中,編者盡量做到循序漸進,通俗易懂。
本教材是在湯靜芳老師的指導下由三位老師共同完成。第三、四、六、七章由龍志勇老師編寫,第一、五、十、十二章由徐長勇老師編寫,第二、八、九、十一章由尤璐老師編寫。全書的整理審核工作由尤璐老師完成。
本書的編寫過程中,主要參考了網上的開放資源,如百度、維基等,同時借鑒了部分同類教材的例析,在此不一一列出,謹向相關作者致以最誠摯的謝意。本教材中難免有疏漏和錯誤之處,敬請讀者提出寶貴意見。
最后,由衷感謝為本書的編寫給予幫助的安徽商貿職業技術學院商務英語和公共英語教研室的老師們。