首頁 > 網上書店 > 商務英語專業教材

商務翻譯(英譯漢)(第二版)

  • 作者:姚興安 主編
  • 叢書名:新基點全國高等院校商務英語專業本科系列規劃教材·語言技能子系列
  • 版次/印次:2/1
  • ISBN:9787566320599
  • 出版社:
  • 出版時間:
  • 開本:185mm×260mm
  • 字數:318千字
定價¥39.00會員價¥35.10

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

  再版前言

  自本書第一版2010年出版以來,已歷經近十年。盡管關于翻譯的理論以及翻譯技巧的講述并不會過時,然而,書中諸多語篇與翻譯例句已無法反映乃至適應飛速發展的中國經濟。期間,編者不斷得到諸多來自師生有益的反饋意見與建議,結合編者數十年從事商務英語專業商務翻譯課程的教學經驗,修訂本更換了近半數的材料,新增內容力求與國內外、尤其是我國經濟發展態勢相吻合,與時俱進,更好地體現教材的共時性,增強時代感,因為唯有不斷更新,才能更好地服務于廣大師生。
  本教程第二版將第一版中所有非商務類的內容全部替換為泛商務類平行語料,且絕大多數例句具備廣泛性、專業性與時代性。具體而言,課文約更換了一半以上,翻譯技巧講解(Translation Tips)60%以上,課后練習70%以上。課文語篇類型涵蓋了宏微觀經濟、金融、管理、會計、營銷、電子商務、國際貿易、商務合同與商務信函等泛商務翻譯的范疇。翻譯技巧講解部分既有原文與譯文的詳盡分析與講解,亦有多個譯文的呈現,旨在啟發學生的批評性思維能力。此外,每個單元還增加了與課文相配套的“Further Reading(補充閱讀)”,包括原文與譯文,供學生自我檢測之用。
  修訂版秉承了第一版的編寫理念與體例,即四個結合:商務知識與翻譯理論相結合;翻譯基本理論與常用語體翻譯結合;英漢與漢英相結合;真實語料與真實意念相結合。編者一方面希望盡可能使學生理解英漢兩種語言的差異乃是翻譯的起點,換言之,使其從宏觀上理解翻譯的本質與特點,理解兩種語言之間相互轉換的規律性的原則與方法,另一方面,期望通過平行譯例的大量輸入與訓練使其盡快掌握具體的翻譯技巧,解決學生在操作層面上的困惑與問題,進而提高翻譯認知水平與實際翻譯能力。
  必須指出,本書作為商務翻譯教材盡可能全面深入讓學生了解商務翻譯的基本方法與技巧,旨在培養學生對語言轉換規律的認知,進而提高商務翻譯能力。此外,商務翻譯還應著眼于提高學生商務專業知識與專業素養。然而客觀地講,由于商務翻譯的專業性與跨學科性,任何商務翻譯教材對于后者都是心有余而力不足,這就要求學生必須在課堂之外花大力氣閱讀商務翻譯所涉及的商務知識,較為全面系統地掌握相關學科的基本原理與術語體系,為學習商務翻譯奠定堅實的學科基礎。這是學好商務翻譯的不二途徑,同時也是編者對學生的要求與希望。
  本書主編為姚興安,負責全書統稿與體例以及各個單元的編寫;副主編為樊桂芳,協助主編完成各個單元的編寫。
  在第二版付梓之際,編者謹向對外經濟貿易大學出版社,尤其是本書責任編輯董黛女士致以衷心感謝,正是由于他們的辛勤工作和建設性意見與建議,本書第二版才得以面世。囿于編者學識與水平,本書仍存在諸多不足之處乃至謬誤,懇請諸位同行與廣大學子不吝賜教,以使本書臻于完善為盼。

乐发IV