首頁 > 網上書店 > 法律法學教材

新時代法律英語翻譯

  • 作者:董曉波、胡波 著
  • 叢書名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566322784
  • 出版社:
  • 出版時間:2021.6
  • 開本:185mmx260mm
  • 字數:371千字
定價¥58.00會員價¥52.20

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

       《法律翻譯新論》,計劃在本社2011年出版的《法律文本翻譯》的基礎上修訂。《法律文本翻譯》(2011版)是具有較高學術價值和市場價值的教材,2013年輸出版權到臺灣,2014臺灣五南圖書出版有限公司再版繁體版。
       由于出版時間已經接近10年,急需補充最新的法律翻譯研究成果。比如:法律法規的翻譯、法律典籍的翻譯、中國特色法治話語的翻譯等相關內容,也是目前法律翻譯教學急需的內容。總之,本書立足于高素質復合型法律翻譯人才之培養與創新,著重于專業化與學術化之高度結合,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融合,內容豐富,講解透徹。
       本書旨在為法律、經貿和英語專業的學生,尤其是翻譯本科、翻譯碩士專業學位的研究生和英語翻譯專業本科生、研究生,涉外法治專業學生、涉外律師等提供一套新穎、實用的提高法律翻譯水平的學習資料。

第一篇 理論篇
  法律翻譯為全球治理貢獻中國智慧 
  談談中國法律典籍“走出去”
  面向“一帶一路”的我國翻譯規劃研究:內容與框架
  提升我國法治文化軟實力的路徑研究——以法律法規外譯為視角
第二篇 概述篇
  第一章 導論
  第二章 法律英語的詞匯特征
  第三章 法律英語的句法特征
  第四章 影響法律文本翻譯的因素
    第一節 法系和法律翻譯
    第二節 語言差異和法律翻譯
  第五章 法律文本翻譯的原則
  第六章 法律文本翻譯的技巧
第三篇 應用篇
  第七章 法律術語的翻譯
    第一節 法律術語的概念和特征
    第二節 法律英語術語翻譯方法和技巧
  第八章 法律文本程式化、固定結構的翻譯
    第一節 Shall 的使用和翻譯
    第二節 英文成對詞的用法與翻譯
    第三節 法律英語文本常用句型的漢譯
    第四節 法律文本“如果”句式的翻譯
    第五節 法律文本中“的”字結構的英譯
  第九章 中國法律法規的翻譯
    第一節 法律法規名稱的翻譯
    第二節 法律法規術語的翻譯
    第三節 中國特色法律法規術語的英譯
    第四節 法律法規中的常用詞翻譯
    第五節 法律法規中的近義詞辨析及翻譯
    第六節 法律法規中求同型近義詞的翻譯
    第七節 法律法規文本結構的翻譯
參考文獻

乐发IV