首頁 > 網上書店 > 英語專業教材

英漢翻譯理論與實踐

  • 作者:梁為祥、張發勇、縱兆榮 主編
  • 叢書名:應用型翻譯系列教材
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566323477
  • 出版社:
  • 出版時間:2022.1
  • 開本:185mmx260mm
  • 字數:318千字
定價¥58.00會員價¥52.20

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

       1.立足于理論基礎知識(翻譯理論、翻譯方法、技巧)的講解;2.立足翻譯實踐的知識內容(詞語的多種用法,各種句型結構的翻譯方法與技巧,各種文體的篇章翻譯方法技巧等);3.文化差異與翻譯技巧;4.選材多樣性,包括:政治、經濟、文化教育、財經金融、商業貿易、互聯網、大數據、環境、醫療衛生、工農業、旅游觀光、社會生活、社會建設等;5.本教材適用于普通高等院校英語專業、同等水平的各種培訓機構以及外事機構培訓和社會上的英語讀者。6.《講解題》與《練習題》與課本分離,以便提高教學效果。

第一部分 理論
  第一章 翻譯概說
    1.1 翻譯的標準
    1.2 翻譯的過程
    1.3 對譯者的要求
第二部分 詞法
  第二章 文化詞語及常用多義詞的翻譯
    2.1 文化詞語異化翻譯
    2.2 文化詞語歸化翻譯
    2.3 英語成語和諺語的翻譯
    2.4 常用多義詞的翻譯
  第三章 英語詞語翻譯技巧1
    3.1 詞義的選擇與引申
      3.1.1 詞義的判斷和選擇
      3.1.2 詞義的引申
    3.2 詞類的轉換與翻譯
    3.3 專有名詞的翻譯
      3.3.1 音譯法
      3.3.2 音、意合譯
      3.3.3 意譯法
      3.3.4 半音譯半意譯
  第四章 英語詞語翻譯技巧2
    4.1 增詞譯法
      4.1.1 結構性增詞
      4.1.2 邏輯性增詞
    4.2 減詞譯法
      4.2.1 省略英語特有的詞
      4.2.2 省略英語冠詞
      4.2.3 省略英語中多余的詞
      4.2.4 省略英語代詞
      4.2.5 省略英語連詞
  第五章 重復法
    5.1 語法性的重復
    5.2 邏輯性的重復
第三部分 句法
  第六章 句法翻譯
    6.1 英漢句子間的差異與翻譯
    6.2 英語句子否定意義譯法
    6.3 英語句子正反譯法
      6.3.1 英譯漢正反譯法
      6.3.2 英譯漢反正譯法
    6.4 英語相似句的譯法
    6.5 英語特殊句子結構的譯法
      6.5.1 結構性倒裝
      6.5.2 修辭性倒裝
      6.5.3 分隔結構
      6.5.4 “多枝共干”結構
    6.6 英語關系分句的譯法
      6.6.1 前置法
      6.6.2 后置法
      6.6.3 融合法
      6.6.4 狀譯法
  第七章 英語長句譯法
    7.1 順譯法
    7.2 逆譯法/倒置法
    7.3 拆譯法
    7.4 插譯法
  第八章 直譯與意譯
    8.1 英語句子直譯
    8.2 英語句子意譯
    8.3 幾種實用文體的直譯和意譯
      8.3.1 廣告的翻譯
      8.3.2 影視名稱的翻譯
      8.3.3 英語新聞的翻譯
第四部分 語篇
  第九章 英語篇章翻譯
    9.1 文學類
      9.1.1 散文的翻譯
      9.1.2 小說的翻譯
    9.2 商貿類
      9.2.1 商務信函的翻譯
      9.2.2 企業簡介的翻譯
      9.2.3 產品介紹的翻譯
      9.2.4 商標的翻譯
    9.3 科技類
參考文獻

乐发IV