本書選取了英漢雙向旅游翻譯的一些主要問題進行了論述,力求做到理論與實踐相結合,利用文體學理論和翻譯理論指導旅游翻譯實踐。書中首先綜述了旅游翻譯的目的、旅游翻譯的界定、旅游翻譯的原則、旅游翻譯工作者的素質以及旅游文本翻譯的總體原則,然后分別用專章探討旅游文本翻譯的策略、旅游文本的用詞、語法、修辭等文體特點及其翻譯,接著對旅游文本經常出現的專有名詞、文化信息、公示語現象進行了描述,并探討相應的翻譯策略。每一章包括以下幾個模塊:第一模塊:熱身練習。第二模塊:相關內容翻譯策略的詳細講解。第三模塊:譯文辨析。第四模塊:翻譯練習。
第一章 旅游翻譯概論
一、旅游英語翻譯的目的和必要性
二、旅游英語的界定
三、旅游文本和旅游翻譯的界定
四、旅游文本的文體特點概述
五、旅游文本翻譯的總體原則
六、旅游文本翻譯對譯者素質的要求
思考題
第二章 旅游文本翻譯策略
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加注釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第三章 旅游文本的用詞特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本的用詞特點及其翻譯
一、中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯
二、中英旅游文本用詞的不同特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第四章 旅游文本的句式特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本的句式特點及其翻譯
一、英語旅游文本的句式特點及其翻譯
二、中文旅游文本的句式特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第五章 旅游文本的時態和語態特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本的時態和語態特點及其翻譯
一、英語旅游文本的時態和語態特點及其翻譯
二、中文旅游文本的時態和語態特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第六章 旅游文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中的修辭手法及其翻譯
一、中英文旅游文本中共有的修辭手法及其翻譯
二、中文旅游文本中的其他修辭手法
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第七章 旅游文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中專有名詞的翻譯
一、旅游文本中純地名的翻譯
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名稱的翻譯
三、旅游文本中旅游景點名稱的翻譯
四、旅游文本中旅游活動名稱或別名的翻譯
五、中國菜肴名的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第八章 中文旅游文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:中文旅游文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯
一、中文旅游文本中典故的翻譯
二、中文旅游文本中詩詞的翻譯
三、中文旅游文本中俗語的翻譯
四、中文旅游文本中楹聯的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第九章 旅游景點公示語的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游景點公示語的翻譯
一、公示語的定義和功能
二、旅游公示語的翻譯原則
三、旅游公示語的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第十章 旅游篇章翻譯練習
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習參考譯文
附錄一 旅游常用詞匯(英漢對照)
附錄二 常用公示語的翻譯(英漢對照)
主要參考文獻