首頁 > 網上書店 > 學術著作

外語學科的智庫研究

  • 作者:董曉波 著
  • 叢書名:當代外國語言文學學術文庫 本書由江蘇省高校優勢學科建設經費資助
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787566324085
  • 出版社:
  • 出版時間:2022.6
  • 開本:170mmx240mm
  • 字數:314千字
定價¥88.00會員價¥79.20

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

       通過媒介體制研究的學術史梳理工作實現兩個目的:一是完善媒介體制研究的學術史,在此過程中我們補充了部分曾經被學界所“遺忘”的歷史文獻,從而方便學界更全面地了解媒介體制研究的歷史與現狀;二是在厘清媒介體制研究的歷史與現狀的基礎上,針對現有研究不足之處進行討論,對未來的媒介體制研究進行社會想象。

導 論
  新型外語智庫建設促進高校外語學科轉型發展
理論篇
  外語教育是現代化必備的文化基礎——對印度語言教育的思考
  語言教育是國家軟實力的組成部分——西方語言規劃觀對我國語言教育的啟示
  從“小龍蝦”火爆,看產業學院辦學模式
  “一帶一路”建設中復合型外語人才的重要性
  “中國英語”:向世界講好新時代的中國故事
  提升國家語言能力,保障國家安全發展——美國國家安全語言戰略的啟示
  法庭口譯人才培養及其制度建設——美國法庭口譯規范化的啟示
  語言政策構建國家認同——俄羅斯語言政策的調整及啟示
  高職單招:火熱中要注重規范
  民間力量:中國文學“走出去”的重要推手
  澳大利亞語言教育政策突出多元融合
  文化話語權事關國家安全
  明確定位目標:大眾文化從“走出去”到“走進去”
  地方職教立法別只做“復讀機”
  法律翻譯為全球治理貢獻中國智慧
  Legal Translation Provides Chinese Solution to Global Governance
  西方教育思想的后現代主義特征
  高校外向型智庫推進外語學科建設
  馬克思對黑格爾“市民社會”理論的超越
  《論語》在俄語世界的譯介與傳播
  構建外語教育話語體系,增強國家文化軟實力
  《孫子兵法》在英語世界的譯介
  語言戰略在美國國家安全中的作用與啟示
  發展中國特色翻譯學,唱響新時代中國聲音
  創新“一帶一路”翻譯人才培養模式
  美國教育“平權”:道阻且長
  重視《大清律例》英譯本的研究價值
  English Translation of Qing Legal Code’s Influence Increasingly Studied
  汲取傳統法律文化精華,建設社會主義法治國家
  高校智庫建設:國際視野中的經驗與啟示
  甲骨文表情包讓傳統文化“活”起來
  破解博物館文創“同質化”
  《茶經》譯介推動中國茶文化走向世界
  文創:傳承傳統文化的新興載體
  新時代學術評價要有“三新意識”
  美國名校為何“嫌貧愛富”
  Translation and Research of Tea Classic Promoted Chinese Tea Culture to World
  翻拍劇要走出“毀經典”的怪圈
  抓住“真文化”,而不是“假標簽”
  給高技能人才“事業編”,更要給其用武之地
  人工智能促進教育事業新發展
  “一帶一路”與中國茶文化
  品《茶經》:從功能到審美
  網文多路出海
  戰疫有“智”:將疫情“危機”轉化為課程思政教育的“契機”
  《管子》的強國富民思想
  在線教育,重在引導學生自主探究
  破“SCI 至上”是對學術治理能力的考驗
  法律典籍翻譯助推文化記憶建構
  做好教師角色轉變,應對人工智能挑戰
  談談中國法律典籍“走出去”
  破除文科博士生評價“CSSCI”至上
  正視對外譯介過程中的跨文化誤讀
  淺析德國基礎教育中的勞動教育
  英國勞動教育重視生活技能培養
  文明交流視角下鳩摩羅什的翻譯實踐
  德里達解構主義的法律正義觀
  佛教譯經活動影響漢語發展
  茶助詩情,詩添茶趣
  重視法律典籍翻譯,助力中華法系復興
  俄羅斯:以歷史教育深化國家認同
  中國古代法律典籍的譯介與傳播
  破除“唯論文”應避免單一評價
  法律典籍翻譯構建全新法治文化空間
  《管子》治國思想及其譯介傳播
  《華英字典》:第一部漢英英漢詞典對中華文化的解讀
實踐篇
  加強地方性法規規章翻譯, 提升江蘇法治文化軟實力
  貫徹習近平法治思想,培養高素質涉外法治人才
  提升涉外法治能力,助力國家高水平對外開放
訪談篇
  實踐呼喚法律語言學出場
  傳承和弘揚中華優秀語言文化

乐发IV