隨著中國文化走出去逐步深入,如何在當代世界語境下構建中國話語體系成為了學界關注的話題。唐代詩人王維作為中國古典詩歌的集大成者之一,其詩歌刻畫了山水田園之生態,也蘊涵了豐富而又深刻的道、禪等古代樸素哲學思想,是傳承中國價值的經典文學作品。不僅如此,王維是為數不多的享有世界聲譽的中國詩人,也是被譯介頻率最高的中國詩人之一。本書考察了全面梳理并考察了王維詩歌在英語世界的翻譯以及傳播,在此基礎上,視王維詩歌英譯歷史為一個有機的、動態文學演進過程,通過分階段考察譯介歷史,縱向再現王維詩歌英譯由淺入深、由表及里、由片到全的世界文學重構過程。
第1章 概論
1.1 王維詩歌翻譯概述
1.2 王維詩歌的世界文學地位
1.3 世界文學:翻譯規范作用下的橢圓形雙焦點折射
第2章 詩學征用期:英美現代主義詩歌運動與王詩翻譯的發軔
2.1 詩歌革新運動與意象詩
2.2 詩學形式之得
2.3 美學閱讀與詩學征用
第3章 形象建構期:逆文化運動與王詩翻譯的發展
3.1 禪宗熱與禪意詩
3.2 道禪意蘊再現與身份建構
3.3 文化閱讀與思想共情
第4章 漢學闡釋期:美國漢學研究與王詩翻譯的高潮
4.1 美國漢學的繁榮與王詩翻譯
4.2 厚重翻譯與多維展現
4.3 研究閱讀與漢學闡釋
第5章 文化認同期:深層生態哲學與王詩翻譯的進階
5.1 深層生態主義與道禪生態哲學
5.2 生態價值的挖掘
5.3 生態閱讀與文化認同
第6章 全面譯介期:全譯本的出現與王詩翻譯的成熟
6.1 保羅·魯澤與《王維詩文》
6.2 全新解讀“真實”的王維
6.3 語境化閱讀和文本回歸
第7章 世界文學經典重構及現實觀照
7.1 王維詩歌與美國詩歌的互文關系探察
7.2 王詩世界文學經典重構及其路徑
參考文獻
附錄A 國內外王維譯詩集匯總
附錄B Poetry(《詩刊》)刊登中國古典詩歌譯詩目錄(1912—1930)