首頁 > 網上書店 > 商務英語專業教材

商務英語翻譯(第三版)

  • 作者:董曉波 主編
  • 叢書名:教學型本科院校商務英語系列教材
  • 版次/印次:3/1
  • ISBN:9787566324641
  • 出版社:
  • 出版時間:2023.1
  • 開本:185mmx260mm
  • 字數:391千字
定價¥58.00會員價¥52.20

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

前言
       從人類命運共同體的高度培養復合型外語人才2017 年,我在《光明日報》載文,明確提出復合型外語人才是國家重要的戰略資源,在構建“人類命運共同體”的過程中發揮重要作用。目前,我國外語教育所面臨的形勢,一方面表現為單一外語人才過剩;另一方面,由于缺少管理、創新等能力,外語專業人才的社會適應性差,職場成就低。可見,傳統的以語言技能為主的純語言型人才培養模式已不能服務于經濟全球化,更不能服務于“一帶一路”建設和“構建人類命運共同體”的需要。因此,高校外語專業走復合型人才培養之路是大勢所趨,也大有作為。
       《商務英語翻譯》一書與我主編的《商務英語寫作》《商務英語閱讀》《商務英語口譯》《國際貿易英語函電》《商務翻譯概論》《跨文化商務交際》《商務知識導讀(英文版)》、《實用經貿漢英/英漢口譯》《實用經貿文體翻譯》《國際商務信函寫作》《經貿英語文章選讀》《商務英語報刊選讀》《商務英語翻譯案例教程》《商務文本翻譯》和《實用商務英語寫作教程》等教材,都是為了滿足各大專院校復合型商務英語人才以及社會各階層商務英語工作者的需要而特意編寫的。當今世界經濟全球化的趨勢迅速發展,我國與其他國家和地區之間的交往日益頻繁,培養大批復合型商務英語人才的任務越來越迫切。《商務英語翻譯》一書自2011 年第一版以來,深受廣大讀者喜愛,一版再版,并多次加印。包括《商務英語翻譯》在內我所主編的分別在對外經濟貿易大學出版社、北京大學出版社、清華大學出版社、復旦大學出版社、北京交通大學出版社出版的系列商務英語、法律英語及翻譯教材能夠為中國高校外語教育轉型、復合型人才培養貢獻綿薄之力,我感到由衷的高興和自豪。
       建設世界一流大學和一流學科是黨中央、國務院做出的重大戰略決策,對于提升我國教育發展水平、增強國家核心競爭力,實現從高等教育大國到高等教育強國的歷史性跨越具有十分重要的意義。依據教育部等印發的《統籌推進世界一流大學和一流學科建設實施辦法(暫行)》,一流學科建設高校應具有國內前列或國際前沿的高水平學科,一流大學建設高校應擁有一定數量國內領先、國際前沿的高水平學科。改革開放以來,我國高等教育取得了巨大的成就。現在,我們國家已經有多所大學在世界一流大學排名的指標體系中進入全球百強,更有600 多個學科進入了基本科學指標數據庫(ESI)全球排名前1%,但這并不意味著這些大學、學科已經是世界一流水平。因為世界一流大學和一流學科,不僅要在國際認可的排名體系中處于前列,還要有關注世界、關注人類、關注未來的高度和視野,要對國家和民族的發展、對人類的文明進步做出創造性貢獻。縱觀國際一流大學的辦學經驗可以看出,不管是劍橋、哈佛,還是牛津、麻省理工,這些世界頂尖大學都把培養能為人類發展進步做出突出貢獻的一流人才、把培養未來的世界領袖作為人才培養的根本目標。耶魯大學的前任校長理查德·萊文曾經這樣講過:“耶魯要致力于領袖人物的培養,我們教育的目的是為每個人未來的成長確定方向,為社會、為人類的進步做出貢獻。”牛津大學也明確把學校的人才培養目標定位為“培養各領域的領袖人才和未來的學者精英”;密歇根大學的校長珂曼也明確提出“要為推動全球可持續發展培養未來的世界領袖”。
       雖然這些世界一流大學培養人才的方式、舉措都各具特點,但它們在人才培養的出發點上都有一個共同的視角和高度,那就是站在全球的視角,站在建設未來人類命運共同體的高度,去思考、去定位人才培養的理念和目標,都把培養具有領導力的未來社會引領者、開創者、建設者作為一個共同的任務和方向。
       2017 年10 月18 日,習近平總書記在黨的十九大報告中提出,堅持和平發展道路,推動構建人類命運共同體。經濟全球化的發展,“一帶一路”倡議的提出,促進我國改革開放進一步深化,推動我國積極融入世界發展的潮流中,與其他國家加強交流合作,不斷提升綜合國力,增強競爭力。語言成為國家之間交流合作的重要媒介,外語人才作為交流的傳遞者,成為重要的戰略資源,發揮著不可替代的作用。外語人才直接影響“一帶一路”倡議實施的效果,影響國家在世界中合作發展目標的實現,顯而易見,“一帶一路”倡議的實施在給外語專業學生提供了前所未有的機遇的同時,對其自身的專業素養及其培養模式也提出了更高的要求。
       第一,要培養復合戰略型外語人才。國際間合作的促成,本質是要找到國家之間利益的平衡點。但是,如何將自己的利益最大化取決于達成合作之前的商務談判。我們應培養戰略型外語人才:在有語言技能的基礎上,更要有戰略思考能力、有創新意識、有全球化視野、有良好的溝通談判能力等。在新時代的要求下,外語人才應該積極主動轉化自己的角色:外語人才不應該只是作為一項“工具”進行單純的翻譯,而應該自覺培養自己的戰略型意識,讓自己能在交流平臺上有話語權,也為自己的代表方爭取最有利的條件。
       第二,要培養復合專業型人才。隨著人類命運共同體的構建,中國進一步增強對外投資和加強經濟合作,如鐵路建造、工程建設、文物修復等。例如,中國投資肯尼亞的基礎設施建設,幫助其修建一條全線采用中國標準的標軌鐵路,即蒙內鐵路。在整個建設過程中,兩國需要不斷地進行技術溝通,其間會出現大量專業性強的概念如“接觸網界限”“最大軸重”,等等。外語人才如果僅僅掌握語言技能,就算能理解單個詞匯含義,也無法理解整個語篇,這樣也就不能達到有效溝通。外語人才必須學習鐵路建設領域的專業知識,熟悉各部件構造和功能、鐵路運行原理等專業信息,在自己充分理解的基礎上,才能有效傳達信息。所以,人才培養應該從語言人才培養轉換到語言與專業結合的復合型人才培養。語言人才要選擇一個或多個領域進行系統性專業化的學習,掌握專業領域知識。只有將語言和專業知識兩者有機結合,才能適應市場需要,為自己提升競爭力。
       第三,要培養復合管理型人才。復合管理型人才是指既會外語、又懂管理知識的外語人才。目前,很多外企、貿易公司、涉外酒店、涉外旅行社等單位都需要既懂外語又擅長管理企業的白領外語人才。此類人才的培養可以招收具有工程背景的學生,通過全英文課程體系、前沿講座、移動課堂、高水平課程以及全新開發的MIC 1.0、MIC 2.0、MIC 3.0 及模范企業實習計劃,為“中國制造”“中國創造”和“中國服務”在“一帶一路”沿路國家落地、認可、吸收及推廣提供人才儲備。
       第四,要培養復合技能型人才。目前,我國懂專業、懂技術、會外語的“三通”語言服務人才非常稀少。察哈爾學會、中譯語通·譯世界以及語言大數據聯盟共同發布的學術報告《“一帶一路”語言服務市場全景式分析與行業及政策建議》顯示,我國高校每年畢業外語類學生約20 萬人,翻譯碩士專業學位(MTI)研究生約1.5 萬人,但是大多數外語專業學生不能適應當前語言服務行業的發展。此類人才是國際合作所需的,在能源、道路、環保、電子、計算機、國防等領域的專門技術人才,此類人才培養模式應注重培養外語人才的創新意識、創新思維和創新技能,可以通過校企合作、實習培訓、建立產學研基地等機制實現。
       總之,構建人類命運共同體是時代要求,而外語人才作為國家的重要戰略資源應該緊跟時代需要,抓住時代機遇,努力提升自我,為自己贏得未來,也為國家發展、新時代人類命運共同體構建貢獻力量!
       本書系統而全面地涵蓋了國際主要商務活動的翻譯實踐,科學地將學術翻譯知識、國際商務知識與商務英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學習者通過系統的商務英語翻譯的學習,掌握有關商貿實務和國際商務翻譯的基本理論知識,熟悉各種各樣的常用商務翻譯術語和專業翻譯規范、技巧,了解國際商務活動的人文背景以及具體操作規范及程序,從而提高他們從事對外商貿翻譯的業務能力。
       在本書編寫過程中,我們參考了國內外最新的相關資料,同時也得到了國內一些在公司和合資企業工作的朋友們的大力支持。本書共十二個單元,其中第一單元至第三單元系統地介紹了企業在產品推廣及宣傳方面的翻譯知識,包括商標廣告、企業宣傳和產品說明。第四單元至第五單元為商務專業領域翻譯章節,細分為合同協議、國際商法。第六單元至第十一單元,分別重點介紹了常見的各類專項國際商務活動的翻譯,包括商業匯票翻譯、信用證翻譯、商業會展翻譯、保險業務翻譯、物流管理翻譯和市場營銷翻譯。在第十二單元中,本書重點講述了有關“一帶一路”倡議的基本知識,中國特色時事政治經濟的詞匯特點和翻譯,最后著重介紹了
       世界各種國際組織。每章都由三部分組成:(1)譯例研究。中譯英、英譯中全面展開,目的是掌握重點難點詞匯、翻譯要點;(2)技能拓展。這部分詳細地講解各類翻譯技巧,介紹專業化商務知識,術語積累;(3)練習。對詞匯、篇章進行強化訓練。為了方便自學,所有練習均附有參考答案,學習者可登錄http://www.uibepresources.com 下載。
       本書主要面向國際商務管理、國際貿易、國際金融、國際經濟法、國際旅游等專業方向的高校英語專業學生,以及輔修英語相關專業的高年級學生,也可以作為相關商務領域工作人員自學及參考用書。
       在整個編寫過程中,我們力求完美,但是限于水平,不乏偏頗和疏漏之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以便充實與完善。

Unit 1 商標廣告
   Section I 譯例研究
       Passage One “At 60 Miles an Hour the Loudest Noise in this New Rolls-Royce Comes from the Electric Clock.”
       Passage Two 格力空調
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 英語廣告的文體特點與翻譯
       商務寶典 文化差異對廣告翻譯的影響
   Section III 鞏固練習
Unit 2 企業宣傳
   Section I 譯例研究
       Passage One Responsible for More than the Bottom Line
       Passage Two 海爾智家股份有限公司
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 企業宣傳材料的文體特點與翻譯
       商務寶典 企業宣傳材料簡述
   Section III 鞏固練習
Unit 3 產品說明
   Section I 譯例研究
       Passage One Sale Manual
       Passage Two 藥品說明書
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 產品說明書的文體特點與翻譯
       商務寶典 產品說明的基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 4 合同協議
   Section I 譯例研究
       Passage One Purchase Contract
       Passage Two 獨家代理協議
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 英語合同的特點與翻譯
       商務寶典 商務合同基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 5 國際商法
   Section I 譯例研究
       Passage One Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions
       Passage Two 中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 國際商法的語言特點與翻譯
       商務寶典 國際商法基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 6 商業匯票
   Section I 譯例研究
       Passage One Examples of the Bill of Exchange
       Passage Two 匯票范例
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 匯票的特點與翻譯
       商務寶典 國際結算基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 7 信用證
   Section I 譯例研究
       Passage One Examples of the Letter of Credit
       Passage Two 信用證——一種有利的付款方式
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 信用證英語的特點與翻譯
       商務寶典 信用證基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 8 商業會展
   Section I 譯例研究
       Passage One The 7th China International Automotive Electronics & Testing Technology Show & Summit (AES 2011)
       Passage Two 第103 屆廣交會情況介紹
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 會展英語的特點與翻譯
       商務寶典 商業會展基礎知識
   Section III 鞏固練習
Unit 9 保險業務
   Section I 譯例研究
       Passage One Life Insurance
       Passage Two 中華人民共和國財產保險條例
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 商務英語翻譯的詞語處理——詞義的選擇與引申、詞類轉譯法
       商務寶典 保險專業英語的文體特點與翻譯
   Section III 鞏固練習
Unit 10 物流管理
   Section I 譯例研究
       Passage One Logistics
       Passage Two 第三方物流
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 商務英語翻譯的句法處理——分譯法與合譯法
       商務寶典 國際物流英語的特點與翻譯
   Section III 鞏固練習
Unit 11 市場營銷
   Section I 譯例研究
       Passage One Standardized Marketing Strategy
       Passage Two 產品生命周期
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 漢語特殊句型的英譯對策
       商務寶典 國外品牌營銷翻譯中的“信、達、雅”
   Section III 鞏固練習
Unit 12 一帶一路
   Section I 譯例研究
       Passage One Belt and Road Initiative to Strengthen Asia-Pacific Economic Integration
       Passage Two 推動共建絲綢之路經濟帶和21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動(節選)
   Section II 技能拓展
       翻譯技巧 中國特色時事政治經濟用詞的特點與翻譯
       商務寶典 國際政治經濟組織基礎知識
   Section III 鞏固練習
References 參考文獻

乐发IV